Перевод DT.
Никакие халатики не способны взбесить меня так, как бесит меня запятая между подлежащим и сказуемым.
Невероятно, просто запредельно халтурный перевод, дропнутый на 14-й минуте.
1.Знаю, ты не хочешь, чтобы мы волновались,
Я знаю, что ты не хочешь, чтобы мы волновались,
Во-первых, кончайте с дурной привычкой опускать личные местоимения. В русском это не принято.
Во-вторых, у нас есть такая чудесная штуковина, как относительные местоимения. Используются для присоединения придаточного предложения к главному.
2. Даже... не знаю, как сказать...
Даже не знаю, как сказать.
Многоточие при письме используется для передачи пауз. Спасибо, но паузы я и без того слышу.
3. Ваш кофе меня наоборот в чувство приводит.
Ваш кофе, наоборот, меня приводит в себя.
Ещё раз и снова: русский - SVO-язык. Подлежащее, сказуемое, дополнение. Ставить глагол с конце фразы - тупейшее калькирование.
4. Уснула она.
Она спит.
Во-первых, см. п.3. Во-вторых - а что, её отец с нетерпением ждал, когда же она уснёт? Или его просто информируют?
5. На головные боли жаловалась.
Она жаловалась на головные боли.
6. Она – та самая Сая?
Ты - та самая Сая?
Да, я в курсе, что японцы обожают говорить друг о друге в третьем лице, вот только в русском языке это не принято и сбивает с толку.
7. Один...Два.
Раз... Два...
Древний не секунды фиксирует, правда?
8. Она ли та самая, что убивала наших?
Это вопрос про себя или вслух и обращённый к Сае? Если в Сае - то "ты", а не "она".
9. Где?..
В Красной, блин, Армии.
Где она?!
10. Как растворилась...
Будто растворилась...
11. Ей достаётся за несоблюдение уговора.
Тебя накажут (? - не знаю, как там в оригинале) за несоблюдение уговора.
12. Глаза эти выдают охотника.
Глаза выдают в тебе охотника.
13. Попытки те обречены на провал.
Твои старания обречены на провал.
14. Не видит меня?
Ты не видишь меня?
15. Встреть человек что-то прежде невиданное, как он поступит?
Вот тут я вообще не понял, о чём идёт речь.
16. Да. Размышления сбивают нас с того, что вторят инстинкты,
Тем более не понял.
Алё, родные! Вы хоть пробовали прочесть вслух то, что сами же перевели?!
И для начала - "вторят" не "что", а "чему".
17. Из-за дождя физкультуру отменят, поэтому грустишь?
Грустишь, что из-за дождя физкультуру отменили?
18. А что тогда? Нездорова?
Нет, товарищ Нездорова тут не при чём.
А почему? Ты нездорова?
19. Нет. Не потому...
Нет. Не поэтому...
Этот/тот. This/that. Kore wa/sore wa. Чёрт, ну очевидно же!
20. Что же это такое?
Сядем в кружок и подумаем - что же это такое...
Да что же с тобой?
21. Если что, говори.
Расскажи, если что.
22. но самостоятельные занятия, это прежде всего занятия учёбой.
Пиздец. Запятая между подлежащим и сказуемым - это расстрел переводчику и дроп перевода.
Summary: эпизодник откладывается, т.к. придётся пересматривать в ансабе.
Комментариев нет:
Отправить комментарий