вторник, 13 сентября 2011 г.

Саберное - "Mayo Chiki!", е10.

Перевод А.


На русском анимэшном это пишется как "3D" и "2D" (а кто этого не знает - всё равно не просечёт фишку).

Ну а на русском  нормальном - "трёхмерность" и "двумерность".

PS Или они отчаялись искать спасение на оси аппликат и стали пристально вглядываться в ординату?

7 комментариев:

  1. Эм... Тут же чуть-чуть поглубже собака порыта.
    Чейн как бы намекает, что для настоящего геймера-олдфага разница между реальным миром (третье измерение) и двумерным и трёхмерном миром игры стёрта. То есть трёхмерность и двухмерность, 3D и 2D игру слов не тянут. Ибо плакат не только про игры, но и про реальную жизнь. И это печально.

    ОтветитьУдалить
  2. Кстати, вы специально шрифтов не ставите, чтобы мои глаза сильнее кровоточили?

    ОтветитьУдалить
  3. Уважаемый, я вроде как ясно написал - "на русском анимэшном". Или выражение "2D>>>3D" незнакомо? ;)

    ОтветитьУдалить
  4. Шрифты не нужны.

    ОтветитьУдалить
  5. BSP не скринит сабы, а MP не понимает шрифты.

    ОтветитьУдалить
  6. На вкус и цвет, конечно, товарищей нет, но
    даже MP можно настроить, чтобы шрифты читались.
    Лично я пользуюсь MPC никаких нареканий, плюс очень легко и хорошо настраивается, можно подогнать под любое железо. Главный бич MP - наивная убеждённость, что встроенные в плеер кодеки лучше чем внешние кодеки. Особенно это касается рендера саба. Их родной движок не отключаем (можно лишь отключить показ саба), всегда по умолчанию (даже если выбрать Vobsub в настройках), но после двух часов возни знакомому я таки настроил его, чтобы всё работало.
    Причём мотивация использования этого плеера "наличие быстрой промотки" - особенно насмешила меня, учитывая, что в том же MPC это уж сто лет как реализовано.
    P. S. А особенно доставляет одинокая корейская локаль в дистрибутиве.
    P. P. S. Русский "анимешный язык" является сленгом, с тем же успехом можно возмущаться, почему в сабах не луркояз.

    ОтветитьУдалить
  7. >P. P. S. Русский "анимешный язык" является сленгом

    Какая неожиданность... и ведь надпись на плакате тоже сделана сленгом!

    Дайте-ка подумать... о! А почему бы нам не перевести японский отаку-сленг русским отаку-сленгом? Тем более, что нас подстерегает ещё одна неожиданность - оказывается, в данном случае русский сленг является прямой калькой с японского!

    Хотя нет, давайте вместо этого сделаем чудовищное "третье измерение".

    ОтветитьУдалить