среда, 5 октября 2011 г.

Саберное - "Mawaru Penguindrum", е12.

Поехали.




00:54
лишь одно мы знали наверняка: ничего путного из нас не выйдет.
Ну вот не нравится мне это "лишь":
только одно мы знали наверняка: ничего путного из нас не выйдет.  

04:01
Как это — Момока из-за вас умерла?
Тут не "как же так?!", а всё-таки просьба объясниться (и глаго-о-ол... ну не ставьте же глагол в конец фразы, ну не японский у нас), поэтому:
Что значит — Момока умерла из-за вас?

04:14
А устроили тогда всё наши родители!
Устраивают всё-таки подлянки, а не теракты:
И это было организовано нашими родителями.

04:27
Понятно, родила, значит.
"Значит" в конце предложения - какой-то скепсис получается: "Родила, значит. Приплыли".
Вообще все реплики должны быть более "телефонными" (плюс волнение), буквализм не нужен, главное - передать смысл:

Ага, понял. Родила...  

Как она?
Как они там с ребёнком, всё нормально?
Отлично.

06:10
Эх, ну почему будильник именно сегодня не прозвенел?
Смысловой акцент на "именно сегодня", поэтому передвигаем это вперёд и подчёркиваем:
Эх, ну вот почему  именно сегодня  будильник не сработал?

06:20
Момока уже, небось, в метро?
Вопросительный знак непонятен - он же ничего не спрашивает, это чистой воды причитание:
Момока, небось, уже в метро...

06:24
А я ведь сегодня за зверушками ухаживаю...
Вот тут не очень понятна связь - зверушки-то тут при чём? Я так понимаю, что раз ухаживает - то вечером не может быть с Момокой, и переживает, что и вечером не может, и утром опаздывает - и гнев неминуем (Табуки, если честно, natural born подкаблучник):
И к тому же я сегодня за зверушками ухаживаю...

06:26
Если опоздаю, она меня до смерти защекочет!
И по той же причине
Так что если опоздаю, она меня до смерти защекочет!
Возможно, я не прав, но другие варианты мне в голову не приходят.

06:32
Извините за причинённое неудобство.
Всегда во множественном числе, да и вообще фраза крайне формальная:
Приносим свои извинения за причинённые неудобства.

07:30
Моя подруга... там моя дподруга!
Думаю, уже указали, но всякий пожарный: опечатка.

07:35
Взгляните!
Тут предлагают не мимоходом глянуть, а обратить пристальное внимание, поэтому:
Смотрите!

09:01
Это исключено!
Не может такого быть!

Чуть больше экспрессии получается, если:
Это исключено!
Этого не может быть!  


09:31
Долго же ты говорил!
Я от скуки заснула!

Пингвинохимари, при всей своей высокопарности, существо довольно-таки грубое (в смысле - неотёсанное, хех), поэтому:
Ну ты горазд поговорить:
Я даже уснула со скуки!


09:55
В последний раз кое о чём поведаю.
"В последний раз" - это говорила уже неоднократно и терпение лопнуло.
Не совсем понятно, что должно быть, но судя по тому, что сразу после этого Пингвинохимари отключается (чтобы вернуться в "конечную точку судьбы), то, видимо "напоследок":
Напоследок кое о чём поведаю.

10:08
Мир призвал тёмных кроликов вновь!
Если бы стояла задача вписаться в анапест - это было бы блестяще; но если мы переводим не стихами - то (и кстати: "мир призвал" или "в мир призвали"? - сдаётся мне, что второе):
Тёмные кролики вновь призваны в мир!

10:11
Именно так. Судьбоносный день близок!
"Именно так" обычно является ответом на вопрос (пусть и не заданный вслух), а тут ничего подобного не просматривается. На мой взгляд лучше будет:
Орлы летят! Пробил роковой час! хм, нет, это свободные ассоциации из другой оперы.
И да, "судьбоносный день" - это "день конечной точки судьбы", не так ли?
И конечная точка судьбы уже близка!

10:26
Что такое?
По смыслу:
Что случилось?

12:19
Многовато их получилось.
Там явно воспросительные/недоумевающие интонации (ну да, Кам не знает, что они ещё и на Ринго рассчитаны):
Как-то многовато их получилось.

12:56
Нечего тебе всякий раз отлынивать.

Нечего постоянно отлынивать.

13:49
Мэри да маленькая овечка.
Тут очевидная отсылка к "Mary Had a Little Lamb", которая традиционно переводится на русский как:
У Мэри был ягнёнок.

Ну и, разумеется, ягнёнок = "агнец на заклание", искупительная жертва (угу, приходится лезть в глубинный смысл, тем более что тут он никакой не глубинный, а вполне себе очевидный), а вот "овечка" - в лучшем случае нечто безмятежно-пасторальное, в худшем - "тупая овца". Поэтому никаких овечек - только ягнята, только хардкор!

14:24
Яблоня в саду завяла.
Вянут цветы/травы, деревья засыхают:
Яблоня в (её? их?) саду засохла.
(ну надо же объяснить, что за сад?)

14:40
Каждый год яблоня приносила золотые фрукты,
Фрукты - в супермаркете:
Каждый год яблоня приносила золотые плоды,

15:01
Ведь свет его когда-то приносил в мир любовь, будущее и грёзы.
Как-то мне немножко сомнительны "грёзы" (получается недвусмысленная иллюзорность), м.б. "мечты"?
Прошу помощь зала - что там в оригинале?

15:15
Мэри всё лила слёзы, и овечки утешали её впустую.
Раз у нас миф, то лучше обозначать длительность через повторы: "лила и лила":
Мэри лила и лила слёзы, и овечки понапрасну пытались её утешить.

15:49
Мэри взглянула вверх и увидела там на скале двух необычных, огромных, чёрных кролика.
Очевидная опечатка; кроме того "там" - это где? чует моё сердце, что в оригинале стоит старое доброе "sore":
Мэри взглянула вверх и увидела неподалёку на скале двух странных, огромных, чёрных кроликов.

16:19
Сходи туда и собери пепел от факела.
В "факеле" я тоже сильно сомневаюсь, как-то мелковато для святилища, да и какой пепел от факела?
Снова прошу помощь зала.

16:41
Богиня тоже рада будет!

Богиня тоже обрадуется!  

16:46
Той же ночью Мэри украла пепел и посыпала им яблоню.
"Украдкой собрала": запрещено не брать пепел, а приближаться к огню. Пеплом, опять же, посыпала не яблоню (иначе сразу картина - стоит яблоня и вся в пепле), а вокруг неё, как-то внятнее получается:
Той же ночью Мэри украдкой собрала пепел и рассыпала его вокруг яблони.

17:14
Я же отдал тебе часть жизни!
Тут скорее недоумение, нежели упрёк, поэтому:

Я ведь отдал тебе часть своей жизни!

17:24
То, чем ты расплатился в прошлый раз, уже истратилось.
Оно не само истратилось, его истратили:
То, чем ты расплатился в прошлый раз, уже потрачено.


17:32
И всё равно уже слишком поздно.

К тому же всё равно уже слишком поздно.

17:47
Куда это возвращаешься?
И куда ты возвращаешься?

17:58
Давай снова...
Забери плату снова!

Плату не "забирают", а "берут" с кого-л.:
Тогда ещё раз...
Ещё раз возьми с меня плату! 

18:16
Смысла нет. 
Смысл есть. Но вот действие, предлагаемое Камом - действиетльно, бессмысленно:
Бессмысленно...

18:28
Ну же, не медли, забирай. 
Ну же, не медли, бери!  

20:21
Богиня выбрала самую маленькую и молодую овечку.
Ею оказалась добрая и кроткая девочка. 

Как уже говорилось - никаких овечек:
Богиня выбрала самого маленького и молодого ягнёнка. 
Им оказалась добрая и кроткая девочка,

Уф-ф-ф... вроде всё.

Комментариев нет:

Отправить комментарий